Як добре відомо, Президент України 15.05.2019 року підписав Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» № 2704-VІІІ від 25.04.2019 року.
Закон набирає чинності 16.07.2019 року, а деякі його норми й поготів почнуть діяти з 2030 року.
Аналізуємо норми закону в розрізі наслідків для IP, IT та медіа-права.
Мова телебачення і радіомовлення
Зміни стосуються мовних квот на телебаченні. У передачах та/або фільмах загальнонаціональних та регіональних телевізійних мовників ефірного та/або цифрового мовлення частка матеріалу державною мовою має становити 90 % (замість 75 % у попередній редакції) загальної тривалості таких аудіовізуальних творів. Враховуються тижневі обсяги мовлення у часові проміжки між 07.00 та 18.00 та між 18.00 та 22.00.
Для телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення мінімальний обсяг мовлення українською встановлено у 80 % (замість 60 %) відповідно.
Наразі на репліки, коментарі, інтерв’ю із запрошеними експертами, аналітиками, гостями не поширюються мовні квоти, однак з 16.07.2024 р. мова їх виступів буде враховуватися до загального обсягу «квотованого» мовлення.
Мова реклами
Українською має бути виконана рекламна інформація, у т.ч. на телебаченні і радіо. Виключення становлять друковані ЗМІ (журнали, газети, бюлетні тощо), що видаються мовами ЄС, які мають право розміщувати рекламу мовою видання.
Коли норми набирають чинності: 16.01.2020 року.
Мова кінопоказів
Мовна частина звукового ряду, в тому числі дублювання та озвучення, фільму національної кіноіндустрії має бути здійснена українською, окрім допустимих 10 % реплік іншими мовами, які, втім, мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою.
Кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів можуть демонструватися національні фільми, що також визначено Законом «Про кінематографію».
Іноземні фільми демонструються з українським дубляжем або озвучкою, проте законодавець не обмежує розповсюджувачів у праві створювати аудіодоріжки іншими мовами.
Принаймні 2 бали має набрати документальний фільм за культурними критеріями культурного тесту, аби його публічний показ можна було здійснювати іншою мовою із субтитрами українською. Такий фільм не потрібно додатково ні дублювати, ні озвучувати державною мовою.
Кінопокази виключно на погоджених з Держкіно кінофестивалях дозволяється мовою оригіналу із обов’язковим субтитруванням.
Кінотеатри та інші кіновидовищні заклади можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням державною мовою, якщо сеанси, під час яких здійснюється демонстрація таких фільмів, складатимуть не більше 10 % загальної кількості сеансів відповідного кінотеатру на місяць, за умови своєчасного доведення до відома публіки інформації про мову показу.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2021 року, крім обов’язку оформлювати українською мовою кіноафіші та вхідні квитки вже з 16.07.2019 року.
Мова онлайн відео-сервісів
За наявності аудіодоріжки українською мовою на фільми, доступ до яких надано на території України, онлайн відео-сервіси встановлюють таку аудіодоріжку за замовчуванням.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2021 року.
Мова преси
Всі друковані ЗМІ, які видають тиражі журналів, газет, інших видань недержавною мовою, мають видавати «дзеркальний» тираж українською мовою.
Передплата друкованих ЗМІ іншими мовами, крім української, можлива за умови забезпечення можливості передплати таких видань державною мовою.
Обсяг україномовної преси у місцях розповсюдження має складати не менше 50 % всіх друкованих ЗМІ у цьому місці розповсюдження.
Виключення становлять друковані ЗМІ, які:
— видані кримськотатарською, іншими мовами корінних народів України, англійською та офіційними мовами ЄС (наразі це 24 мови країн-учасниць ЄС);
— є науковими виданнями, публікації у яких здійснюються державною, англійською чи мовами ЄС, з анотацією та переліком ключових слів українською мовою.
Коли норми набирають чинності: для загальнодержавної і регіональної преси – 16.01.2022 року, для місцевої – 16.07.2024 року.
Мова книговидання
Звісно, мову написання літературних творів як індивідуальної творчої діяльності ніхто не може обмежити, однак авторам слід мати на увазі, що з 16.07.2021 р. для видавців встановлюють квоту в не менш як 50 % назв книговидань державною мовою протягом року.
При цьому відрахунок ведеться не від фактичної кількості книжок, а від назв книжкових видань в номенклатурі. Тобто, якщо видавець видав українською мовою книжку «Гаррі Поттер і філософський камінь» у кількості 100 примірників, один примірник «Бустана» на фарсі та один «Культури гармонії» китайською, то вважається, що мовної квоти ним не дотримано, адже одна назва україномовної книжки про чарівника становить всього третину, себто 33,(3) %.
За умови, що книжкове видання фінансується з державного чи місцевого бюджету, та здійснене кримськотатарською, іншими мовами корінних народів, нацменшин України, ця норма на відповідну книжку, інше видання не розповсюджується.
Книгарні мають містити не менше 50 % назв книжкових видань свого асортименту українською мовою. Виняток встановлено для розповсюджувачів книжкових видань офіційними мовами Європейського Союзу, словників та розмовників з іноземних мов, підручників з вивчення іноземних мов, а також для спеціалізованих книгарень, створених для реалізації прав корінних народів, національних меншин України.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2021 року.
Мова веб-сайтів, сторінок соціальних мереж, мобільних застосунків та комп’ютерних програм
«Офіційні» веб-сайти або fb-, youtube-, twitter- та інші сторінки мають бути виконані українською мовою за обсягом не менше іншомовної версії (якщо вона є) та завантажуватися державною мовою за замовчуванням. Це стосується як органів державної влади, місцевого самоврядування, так і ЗМІ та суб’єктів господарювання, що реалізують товари на території України та зареєстровані в Україні.
Виключення становлять ЗМІ, що видаються винятково кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів України, англійською мовою, іншою офіційною мовою Європейського Союзу, та наукові видання.
Дещо послаблений режим передбачено для іноземних юр.осіб, що здійснюють господарську діяльність на території України, а саме їх версія веб-сайту державною мовою повинна містити достатню інформацію для зрозумілої навігації та розкриття мети діяльності.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2022 року. Однак у частині обслуговування споживачів та надання інформації про товари і послуги через інтернет-магазини, каталоги, – норми набирають чинності з 16.01.2021.
Авторам комп’ютерних програм слід мати на увазі, що інтерфейс програм, що реалізується в Україні, у т.ч. мова взаємодії та транзакцій, мають бути виконані державною мовою та/або англійською та/або мовами ЄС.
Мобільні застосунки (apps) повинні мати версію українською мовою.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2019 року.
Товаром неналежної якості визнається такий, на якому встановлена програма з користувацьким інтерфейсом, який за обсягом і змістом державною мовою містить менше інформації, ніж іномовна версія.
Ця норма набирає чинності: 16.07.2021 року.
Мова проведення «івентів», театральних та інших вистав
Проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів має здійснюватися державною мовою (частина друга ст. 23 Закону), це також включає написи на оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах про культурно-мистецькі та видовищні заходи і вхідних квитках.
Виключення становлять ті заходи, у процесі проведення яких застосування інших мов виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу. За відсутності роз’яснення, для визначення такої «виправданості» по аналогії можна звернутися до положень ЗУ «Про кінематографію», у якому встановлено виключення у сукупному обсязі 10 % застосування інших мов, крім державної в межах національного фільму.
Виключення також встановлено для заходів, які проводяться в порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України, що ще належить конкретизувати у відповідних нормативно-правових актах.
Українська мова проведення супроводу або конферàнсу презюмується, у випадку ж, коли такий виступ здійснює неукраїномовна особа, організатор зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад. Виключення становлять заходи в рамках виконання міжнародних зобов’язань перед Європейською мовною спілкою, реалізації прав корінних народів, національних меншин України у організованих ними подіях.
Театральні вистави, виконані та/або показані в державних, комунальних театрах іншою мовою, ніж державна, мають супроводжуватися українськими субтитрами, звуковим перекладом або бути перекладеними державною мовою в інший спосіб.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2021 року.
Мовні квоти не поширюються на виконання та/або відтворення пісень та інших музичних творів, фонограм.
Мова музейної справи
Будь-яка інформація про екскурсії, мистецькі заходи, експоновані арт-об’єкти, інформаційна продукція музеїв подається державною мовою.
Це саме стосується вхідних квитків та публічних оголошень про мистецькі події. Так само, як і у випадку з квитками на театральні, концертні заходи, дозволяється дублювати інформацію іншою, ніж українська мовою, за умови, що розмір шрифту не перевищуватиме розмір напису державною мовою.
Що стосуються іншомовних написів про мистецькі об’єкти, то вони можуть розміщуватися праворуч або нижче від україномовного опису, із дзеркальною до тієї, що зазначена для квитків, умовою про розмір шрифта.
Коли норми набирають чинності: 16.07.2021 року.